(二)畸人——支离疏
《人间世》篇的畸人——“支离疏”是“不材大木”意象的变形。他的名字已经透露出他的形体特征,他与大木形似神同,比如说他们的共同特点是“畸形”、“不材”、能因祸得福而“终其天年”。庄子刻画他“颐隐于脐,肩高于顶,会撮指天,五管在上,两髀为肋”。庄子着意渲染支离疏怪异的外形,正如渲染大木的“拳曲”和异味,对读者的感官造成冲击,引起对这一意象相似的联想。与他畸形的外观构成鲜明对照的是:他可以靠为人家缝洗衣服,簸米筛糠养活自己和家人,某方面的“无用”可以转变为“有用”,支离疏因为身体残缺而得以免除兵役,还可以领到政府的救济。庄子在文后表示:“夫支离其形者,犹足以养其身,终其天年,又况支离其德者乎!”[12] 这句话中出现了两处“支离”,以类比的方式贯通其意。冯友兰的译文为:“If this man who was awkward in his bodily form was still able to make his living and complete his term of existence,how much more may he do who is awkward in his virtue?”这段话中,“支离其形者”指“支离疏”,“支离其德者”应指庄子自己,因为后文庄子以歌谣的形式说当时“德之衰”而“方今之时,仅免刑焉”。“支离”一词的词性既可以是形容词又可以是动词,前者可以形容人的长相怪异,后者含“有意拆乱”之意。冯译前后选择了同一个英文词“awkward”,该词意指难看、不方便使用,若指人的形体尚可以接受,但用来形容品德则容易引起“德行败坏”的误导,与原文作者想表达的为全生避害而不得不“支离其德”的意旨相违背。试比较翟理斯和华兹生的译文: